Samstag, 29. Dezember 2012

Wieder für euch da!

① えびカレー~Curry-Reis~  6,50Euro  (29.12.-31.12.)              
(味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
みんな大好きカレー!に、にんにくとオリーブオイルグリルしたえびが入っております。
japanische Curry-soße mit Garnelen auf Reis.
 


 お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro 29.12.- 31.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro

 eingelegtes Hähnchenstückchen in dünne Mantel gebacken, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
弁当の定番から揚げ弁当です。レモンをきゅっと絞って。


Nun sind wir wieder zurück. Noch drei Tage bis Silvester. Euch allen ein guten Rutsch! Und hoffentlich sehen wir uns beim Osechi!!!
ベルリンに帰ってきました。今日からまた営業していますよ!
今年もありがとうございました。来年もまめちゃをどうぞよろしくお願いします!!!

Sonntag, 23. Dezember 2012

während der Weihnachtszeit...

Wir machen ja von 23.12. bis 28.12. Weihnachtspause.
Wer in der Zeit für Osechi reservieren möchte bitte auf meinem privaten Handy anrufen
0163-782 5445
oder per Email

23日から28日までお休みなので、その期間に電話でおせちの予約をしたい人はこちらの携帯にかけてください。
0163-782 5445 (石田)



Freitag, 21. Dezember 2012

Neue Bilder

 お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (16.12.- 22.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
豚とオクラとカリフラワーのカレー炒めです。
Schweinefleisch und Okra-schoten und Blumenkohl mit Curry gebraten, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.

チキン南蛮 ~Chicken-Nanban~  6,50Euro 13.12.- 22.12.)            
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/12/and-now.html

Wir haben wieder neue  Bilder bekommen.



Oboshi Junichi
Wie schonmal angekündigt machen wir von 23.12. bis 28.12. unser Laden zu.
Schöne Weihnachten wünschen wir euch!!!
前回も書いたように12月23日から28日までお休みします!
ステキなクリスマスを~! 


Donnerstag, 13. Dezember 2012

and now...

① チキン南蛮 ~Chicken-Nanban~  6,50Euro 13.12.- 19.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
鶏肉の南蛮漬けにタルタルソースがかかっているカフェランチっぽいランチメニューです。
gebratenes Hähnchen in NanbanSoße eingelegt und mit Tartaren-Soße (mit Ei und Gurke) serviert, dazu Reis und Salat.




  ② お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (09.12.- 15.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
 http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/12/blog-post.html


 

Dienstag, 11. Dezember 2012

冬景色

 お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (10.12.- 15.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Schweinefleisch und Chinakohl in Kimchi-Soße gebraten, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
豚キムチ炒めのお弁当です
 ② 鶏カシュー~Tori-Cashew~  6,50Euro (06.12.- 12.12.)              
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/12/lunch.html




Mulack im Weiß
白ムーラック


Samstag, 8. Dezember 2012

Lunch...

 鶏カシュー~Tori-Cashew~  6,50Euro (06.12.- 12.12.)              
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Hähnchen, Paprika, Bambus, Champignions mit Cashewnuts gebraten, dazu Reis und Salat
鶏と野菜とカシューナッツの炒め物です。ご飯とサラダ付。

 お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (02.12.- 08.12.)               
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/12/adventzeit.html





Montag, 3. Dezember 2012

Adventzeit

 お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (02.12.- 08.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
gebratenes Schweinefleisch mit Nori(Algen)-Ume(sauere Pflaume)-Soße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
肉ソテーの海苔・梅ソースです。
 ② 鶏と煮たまご~Tori- Nitamago~  6,50Euro (29.11.- 05.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/osechikakizome.html




Wie schnell die Zeit vergeht! Bald ist ja schon wieder Weihnachten.
Also gestern haben die erste Kerze angemacht. 
Dieses jahr haben wir es ein bisschen bunt geschmückt! Süß gel!
今年もアドベントの時期になってしまいました。町中はもうクリスマスですね。
今年はちょっとかわいらしく色とりどりにしてみました。
そして、第1アドベントの昨日からひとつめのロウソクともしています。

 クリスマスは23日~28日までお休みします。
29・30・31日は営業していますよぉ。今年もぎりぎりまで遊びにきてくださいね。
Über Weihnachten haben wir von 23.12. bis 28.12. zu!
29.-31.12. haben wir wieder geöffnet.
***
...und unsere Winkkatze möchte auch etwas Weihnachten abhaben.
うちの星さん作招き猫さんもクリスマス使用です。ぷぷ。 

Mittwoch, 28. November 2012

Osechi&Kakizome

 鶏と煮たまご~Tori- Nitamago~  6,50Euro (29.11.- 05.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 

Hähnchen, Ei  und Kartoffeln in Essig-Sojasoße gekocht mit leichten Anis-flavor, dazu ein Schälchen Reis.
ほんのり香る八角の香りとお酢で煮込んだ鶏と卵といも。
   お弁当~Bento-Box~  6,50Euro  (25.11.- 01.12.)       
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/acrylschwamm.html






Jaaa, es ist wieder so weit!!! Weihnachten? Nein Nein ! Osechi!
Das Neujahrsessen in Mamecha! Und Kakizome, jeder kann kaligraphie.
Es wird wieder am 2. und 3. Januar sein. Leider wieder am Wochentag...
Wer reservieren möchte meldet sich per telefon, Email oder direkt im Laden!
Wir freuen uns!



今年も、もうあと少しですね。だんだん恒例化してきたまめちゃのおせちと書初め大会、もちろん今年も、じゃない・・・来年もやりますよ!!!
予約受付開始したので、予約希望のかたは電話かメールか直接お店にきてください。
1月の2日と3日の予定です。また平日なんですけどね。


Sonntag, 25. November 2012

Acrylschwamm

① きじ丼 ~Kiji-don~  6,50Euro (22.11.- 28.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro  
Reisschale mit Teriyaki-Hähnchen und Eierflocken. Dazu gebratene Lauchzwiebeln und eingelegtes Ingwer.
鶏の照り焼きと炒りたまごがのったどんぶりです。最後にかかる山椒と紅生姜が決め手です。

写真はショウガじゃないけど。。。) 

② お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (25.11.- 01.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
japanisches Hackbraten mit Hijiki-Algen und Edamame(junge grüne Sojabohnen) und klare Ingwersoße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
ひじきや枝豆が入った和風ミートローフです。ショウガ入りあんかけで召し上がれ!



Japan-Reise-Story muss ich wieder auf nächstes mal verschieben...

Wir haben angefangen Acrylfaserschwamm von "Olive leafszu verkaufen.

Olive leafs ist eine kleine Gruppe die die Menschen und Städtewiederaufbau helfen, die am 11.März schwer von der Tsunami betroffen wurde.
Ich muss hier leider erwähnen dass es den Menschen dort nicht gut gehen. Immer noch. Auch nach ein und halb Jahren! Hat sich wohl nichts geändert. Sie haben ihre Häuser verloren und ihre Arbeit. Kein Arbeit bedeutet keine Einkommen. Irgendwann ist der Konto leer aber irgendwie müssen sie weiterleben. Kinder müssen was essen. Jeden Tag mit Angst um die Zukunft verbringen. Das waren alle ganz normale glückliche Familien wie wir, die von einen Tag zu anderen ein ganz anderes Leben leben müssen. Traurigerweise haben schon viele Selbstmord begann.

Es gibt so viele kleine Gruppen und auch einzelne Leute die irgendetwas unternehmen womit sie die Leute helfen können.
Fast jeden Tag teilt jemand auf Facebook Bilder, Berichte, Nachrichten oder Texte mit über die Probleme von Fukushima und die von der Katastrophe betroffene Menschen und Städte. Viele versuchen es damit wir nicht vergessen dass es noch nichts geklärt ist und noch viele darunter leiden. Leider ist es aber in realität doch so das die meisten die die nicht in den betroffenen Regionen leben als vergangenheit denken.

Also wenn die Schwämme gekauft werden geht es alles an die Oliveleafs.
Sie freuen sich auch auf Spenden und Hilfen. Leider kann man sie nur auf japanisch kontaktiern....
oliveleafs_2011@yahoo.co.jp

und nur auf japanisch lesen...aber die Fotos könnt ihr ja vielleicht anschauen...

http://oliveleafs.exblog.jp/ 
http://www.facebook.com/oliveleafs2011

Hier noch mal die Erklärung von Olive leafs und was ein Acrylschwamm ist (Könnt ihr lesen?):



東日本大震災ボランティアグループ olive-leafs の方たちが編んだアクリルたわしの販売をはじめました。震災から1年半以上たっているというのになにも変わっていない。被害にあった方たちは今もまだ苦しんでいて、今まで生活していたごく普通の生活をすべて失い、途方にくれるような状況の中生きているというのに、日本政府は何をしているのでしょうか
でもそんななかFacebookなどで色々な情報を色々な人がシェアしたりしてまだ忘れてはいけないように呼びかけています。個人だったり小さなグループだったり、大きな団体だったり、・・・なにかしらの助けになるために動いている人がたくさんいます。 
Oliveleafsさんのブログも見てみてください
http://oliveleafs.exblog.jp/
なにか協力できることがあれば連絡してください 
oliveleafs_2011@yahoo.co.jp




以下、Oliveleafs さんから引用

はじめまして。
私たちは東北地方への支援を行っているグループ
olive-leafs(オリーブリーフス)と申します。
岩手の三陸沿岸部を中心に、
物資の届いていない地域へ支援物資を送っています。

支援をはじめるきっかけとなったのは、
岩手県山田町に住む友人からの
『 物資が届かない 』という切実な一本の電話でした。

山田町を含む、ここ三陸沿岸部は、自然豊かな風光明媚な場所であると共に、日本を代表する豊かな漁港でもありました。ところが今回の震災による津波被害で、その風景はもちろん、仕事も家も、大切な家族や親類も、失ってしまいました。

2011年3月11日から今日まで、月日は経てども、未だ復興への道のりは程遠く、町の人はヘドロだらけの海と、さら地になった町、がれきの山を眺め、途方にくれる毎日を過ごしています。

物を買うにもお店がありません。仕事も失い収入もありません。
車やバスも流されてしまい、 移動手段がありません。
食糧や日常必要な生活用品を手に入れる事が、
今でも大変な状況です。

元の生活へ戻るまでには、多くの時間とお金と人力が必要です。

個人で出来る事は、ほんの小さな支援かもしれませんが、三陸沿岸部の皆さんの支えとなっている事は、この活動を通じて確信しています。

美しい海と自然をふたたび!!! 豊かな漁港をふたたび!!!

その第一歩を踏み出すために。
皆さまの温かいご支援をお願い致します。  

 

Samstag, 17. November 2012

Neue Weihnachtskarten!!!

 お弁当~Bento-Box~  6,50Euro 18.11.- 24.11.)              
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro

Typisch japanisches Eintopf mit Rindfleisch, Kartoffeln, Gemüse und Glasnudeln, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
家庭料理の定番、肉じゃが弁当です。

 グリル手羽~Grill Teba~  6,50Euro (15.11.- 21.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/teba.html




Schon an Weihnachten denken!!!
Wir haben wieder neue süße Weihnachtskarten von Naeko im Regal!!!
新しいかわいいクリスマスカード本日入荷しましたぁ~!!!
実は私の妹絵本のイラストレーターなんです。彼女の書いたカードです。 
 こちらニューデザインですぅ。
Das sind die neuen!


Klappkarte mit Umschlag nur 2Euro!!!
封筒つきでたったの2ユーロです!!!
  
  

Donnerstag, 15. November 2012

Teba

 グリル手羽~Grill Teba~  6,50Euro (15.11.- 21.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Gegrillte Chickenwings mit Lauch-soße und eingelgte Paprika und Zucchini, dazu Reis
und Salat
 
漬け込んだ手羽先のグリルにネギソースがかかっています。

焼きズッキーニとパプリカが添えてあります。


 
 
② お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (04.11.-10.11.)        
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
 
 
 
 JapanStory geht nächstesmal weiter...
日本日記は次回続きを書きますぅ・・・
 

Montag, 12. November 2012

Japan ⑦

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (11.11.-17.11.)        
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Japanische Tofu-Hackfleisch-Boulette in Teriyaki-soße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
豆腐入り照り焼きハンバーグのお弁当になります。

 とりチリ ~Tori-Chilli~  6,50Euro (08.11.-14.11.)          
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/japan_7.html




Japan-Reise-Story
日本日記

お茶畑にニョキニョキとたくさん立っているポールに気が付きましたか?
Habt ihr eigentlich gemerkt dass in den Teefelder überall so lange Pfosten stehen?

Und ganz oben sind Ventilatoren dran. Könnt ihr das erkennen?
その先には扇風機のようなファンが付いていますね。わかるかな?

一番茶の収穫時期は4~5月ですが、その直前に新芽に霜が降りてしまうせっかく育ててきたお茶の葉っぱが台無しです。
そこで新芽が出始めた後霜が降りるような寒い夜には霜(ぼうそう)ファンを使い、5~6m上の暖かい空気をお茶に送って霜を防ぐんですねぇ。 
Die ersten Blätter werden in April /Mai gepflückt. Aber davor, also in den kalten Jahreszeiten können die jungen Blätter frosten. Deshalb schickt der Ventilator die wärmere Luft von 5-6m Höhe nach unten um die neugewachsene jungen Blätter vor Frost zu schützen.

一年に数週間しか使わないのにこんなにいっぱいファンを取り付けなければいけません。
自然の恵みである農作物を安定して作るのは大変なことですね。
Aber wenn man so denkt, dass es nur paar Wochen im Winter benutzt wird, aber trotzdem so viele Ventilatoren hinstellen müssen... das kostet viel Geld, viel Arbeit und viel aufmerksamkeit.
Was den Natur angeht, Klima und Temperatur und so können wir ja nicht so einstellen wie wir es haben wollen, nicht wahr.