Montag, 29. Dezember 2014

30. und 31. geöffnet!

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (30.12.-06.01.)         
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Hähnchen und Weißkohl in Ingwer-Soße gebraten, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten 
鶏とキャベツのしょうが焼き弁当になります 。
   
② 酢豚~Subuta~  6,50Euro  (30.12.-07.01.)              
      (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Gebackenes Schweinefleisch, Bambus, Schiitake Pilze und verschiedene Gemüse in Süß-Sauer-Soße gebraten, dazu Reis und Salat
豚肉、竹の子、シイタケ、ピーマン、にんじん、玉ねぎの酢豚です。パイナップルは入っていません。



 Hattet ihr alle schöne Weihnachten gehabt?
Wir sind wieder da! 
30. und 31. Dezember haben wir für euch geöffnet!

Und am 02. und 03.01.2015 bereiten wir die Neujahrssuppe  
Ozoni (klare Suppe mit Hähnchen, Gemüse und gebackenes Mochi) 
und 
Oshiruko (süße rote Bohnensuppe mit gebackenes Mochi) vor!

Außerdem können alle kostenlos Kakizome ausprobieren.
An Anfang des Jahres schreiben wir Kaligrafie mit dem Wünschen für das neue Jahr oder Ziele, welches man sich für 2015 vornimmt.


皆様、クリスマスはどうでしたか?
私はなんと、クリスマスの次の日から珍しく熱で寝込んでしまいました。
でも、明日からはまたまめちゃ復活しますよ!
今年最後の二日間、12月30日・31日開いてまーす!

さらに、年明けは1月2日と3日お雑煮おしるこやります!
書初めコーナーもまた用意しているので、ぜひ書きにきてくださいね! 


 

Mittwoch, 17. Dezember 2014

Rohkost Schokolade! NEU! ~ローチョコ~

①お弁当~Bento-Box~  6,50Euro  (17.12.-20.12.)               
  (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro)
gebratenes Hähnchen mit Nori-Ume-soße(Nori: Algen, Ume: jap. sauere Pflaume) , dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
鶏肉の海苔・梅ソースになります。

 きのこハンバーグ~Kinoko-hambagu~  6,50Euro (18.12.- 20.12.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
 japanische Boulette mit Pilz-Butter-Soja-Soße, dazu Reis und Salat
色々きのこのバター醤油ハンバーグです。





Außer den Matcha- und Dulcey Schokoladen, was wir beim letzten Blog vorgestellt haben  haben wir noch eine sehr schöne, besondere Schokolade.
Es ist eine Rohkostschokolade.
Die sind von eine Japanerin Sorgfälltig Handangefertigt, aus natürlichen Kakaobohnen.

Rohschokolade wird ausschließlich aus Kakaobohnen hergestellt, welche unter der Sonne bei niedriger Temperatur getrocknet wurden. Durch dieses Verfahren, behalten sie wertvolle Mineralien und Inhaltsstoffe, welche durch zu starkes Erhitzen verloren gehen könnten.
・Sie beinhaltet mehr als 300 unterschiedliche wichtige Mineralien, Vitamine, Zink, und nützliche Antioxidanten.
・100% vegan, kein raffinierter Zucker oder Milch. Es wird Palmzucker oder Agaven-Süßstoff verwendet.
Der charakteristisch unverkennbare Geschmack unserer Schokolade lässt sich am reichen, natürlichen und organischen Geschmack erkennen.
Seine aphrodisierenden Inhaltsstoffe, verstärken Liebesgefühle und wirken außerdem aufmunternd. Außerdem öffnen sie das Herz und helfen einen klaren Verstand zu behalten als auch die Konzentration und Wachsamkeit zu stärken.

Wichtige Inhaltstoffe sind:
・Phenethylamin (PEA) wird produziert wenn wir uns in jemanden verlieben, es hilft dabei Dopamin im Belohnungszentrum des Gehirns auszuschütten. Es wird gesagt, dass es Gefühle von Aufregung und Euphorie auslöst.
・Tryptohphan, ist eine Hauptkomponente des Neurotransmitters Serotonin, welcher gute Gefühle als auch ein Gefühl der Entspannung hervorruft.
・Sie beinhaltet außerdem Anandamid, auch bekannt als das „Glückseligkeits-Molekül“.   
Zur Zeit gibt es mit Weihnachtsgewürzen!!!


前回のブログで紹介した抹茶とドルチェのチョコレート以外にもう一つ特殊なチョコレートがあるのです、ローチョコレート (Raw chocolate)


 ローチョコレートは、一般的な加熱製造工程で失われるカカオの特別な栄養素を含む、白砂糖・乳製品不使用100%植物性のチョコレート。
 特徴として、恋愛した時に脳内で分泌される「ときめき成分」が含まれています。また、ハートを開く、集中力を高める、リラクゼーション作用もあります。
・300種類以上のビタミン、ミネラル、マグネシウム、亜鉛、抗酸化物質
・100%植物性。白砂糖・乳製品不使用。オーガニックパームシュガー、アガベシロップ使用
・濃厚なカカオの味わいと口どけ、オーガニックフレーバー
・「フェニルエチルアミン(PEA)」恋愛時に分泌される脳内物質。快楽や恍惚を感じる時に放出されるドーパミンの働きを助ける。
・「トリプトファン」主要なセロトニン受容体。落ち着きをもたらします。
・「アナンダマイド」アナンダとはサンスクリット語で「ブリス(至上の幸福)」という意味で、「ブリス・ケミカル」の異名をもつ神経伝達物質。

今、店に並んでいるものはこの時期に合わせて、クリスマスの香辛料が入っています!!!
 他の形もおいてあるので、ぜひお店まで見にきてください。

Mittwoch, 10. Dezember 2014

Matcha-Schokolade NEU in Sortiment!!!

① お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (10.12.- 17.12.)              
        (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
今週は厚揚げと里イモと鶏肉の煮物です

frittierter Tofu, Taro-Kartoffeln und Hähnchen in einen Topf zusammen gekocht (Nimono), dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.


 豚たま~Buta-Tama~  6,50Euro (11.12.- 18.12.)   
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
千切りキャベツの上に焼いた豚肉がのっていて、その上にオムレツ風たまごがのっています。
さらにお好みソースとマヨネーズがかかっています。ライス付き。 

Gebratenes Schweinefleisch und Omlette auf dünn geschnitte Spitzkohl mit Okonomi-Soße serviert, dazu eine Schale Reis.




ついに!ついに完成しました!
ずっと、ずーっと出したかった抹茶チョコ。
やっと店舗に並びました!
賞などもとっている一流パティシエが1個づつ丁重に仕上げてくれています。抹茶もたっぷりですごーくおいしいですよ。
抹茶がダメな方にはドルチェチョコがあります。クリーミーなチョコにフリーズドライのラズベリーが入っているものと、パチパチ(わたパチ とかに入ってるあれです!)入りのドルチェ、子供ににも受けそうですね。
プレゼントやお土産にも見た目がかわいいのでおススメです。

Endlich ist es so weit!!!!
Wir wollten schon immer Matcha-Schokolade anbieten.
Und nach langer Bearbeitungzeit haben wir endlich geschafft!
Wer kein Matcha verträgt oder mag, haben wir auch feine Dulcey-Schokoladen mit Himbeere oder Knallbrause.
Mmmh, das ist viel viel leckerer als wie das sich anhört.
Alle Schokoladen sind liebevoll Handgemacht von dem besten Pattisier des Jahres.
Und vor allem sieht es wunder schön aus und gibts nur hier in Mamecha zu kaufen!
Ich bin so Happy die im Regal zu haben...


 Diese hier in Box kann man noch nicht kaufen, aber bald!
ボックス入りのほうはまだ売ってないのですが、サンプルです。もう少ししたら、これも並びますよ。むふふ。


Donnerstag, 4. Dezember 2014

MADO Mooncalender

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (03.12.-10.12.)        
           (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
mit Yuzu (japanisches Zitrusfrucht) aromatisiertes Teriyaki Hähnchen und Brokkoli Beilage, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten

柚子風味の鶏の照り焼き弁当になります。
 
  ② マーボー豆腐~Mabo-Tofu~  6,50Euro  (04.12.-11.12.)              
        (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
マーボー豆腐、ライス、サラダ付
Tofu in pikanter Hackfleisch-Soße, dazu Reis und Salat.



NEU! NEU! NEU!
Bei uns gibt es jetzt die Mooncalender 2015 von Mado Berlin zu kaufen.
MadoBerlin ist ein gefaltetes Zeitung welches ein Poster wird.
Meistens in Japan ausgelegt, kostenlos zum Mitnehmen. Hier in Berlin bekommst du es auch manchmal, ist aber leider nur auf japanisch.
Dies ist aber ein reines Poster, ohne Text auf der Rückseite und könnt es für 4Euro bei uns kaufen! 


MADO Berlinのムーンカレンダー2015年版入荷しました!!!
MADOBerlinはベルリンに住む日本人によるポスター型のフリーペーパーです
主に日本で配布しているらしいんですが、たまにまめちゃでゲットできる時があります。
今回のこのカレンダーはちゃんとしたポスターになっていて、裏に記事は書いてありません。
2015年はこれで決まりですね!!!

 

Mittwoch, 26. November 2014

Ape und Kerze

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro (26.11.- 03.12.)               
        (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
鶏塩焼き大根おろし。天然塩でシンプルに焼き上げた鶏もも肉にレモンと大根おろし。

Mit Natur Salz gegrilltes Hähnchen serviert mit geriebener Rettich und Spritzer Zitrone.     

② すき焼き丼~Sukiyaki-don~  6,50Euro  (27.11.-04.12.)              
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Reisschale mit Sukiyaki. Sukiyaki ist in süße Sojasoße gekochtes Rindfleisch, Chinakohl, Tofu und Glasnudeln.


Wer schon öfters mal bei uns war hat doch bestimmt schon mal unser süßes dreiradiges Ape gesehen, oder?
Wer es noch nie gesehen hat ist hier ein Bild.
まめちゃに何回か来たことがある人は一度は見かけていると思う、かわいい三輪のまめちゃ号。
知らない方は写真のせますぅ。これです!↓

Gestern sind wir damit gefahren und mitten in der großen Kreuzung hat es Bang! gemacht und hat aufgehört zu arbeiten. Wahrscheinlich ist da ein Draht abgerissen. Es ist ja einfach gebaut. Ist halt ein Vespa mit Kasten.
Naja, aufjedenfall hat es noch bis an Ende der Kreuzung gerollt (Gotseidank!).
Und haben überlegt ob wir ADAC rufen oder Freunde anrufen ob jemand es schleppen kann...
Aber eingendlich ist das Ding ja super leicht!
Haben es mal probiert zu schieben,... das geht! Und, sogar ganz einfach!! Da wir sowiso fast zu Hause waren haben wir es nach Hause geschoben!
Jetzt steht er einsam da und wartet bis er repariert wird, bis dahin hat er eine kleine Pause...

昨日、このまめちゃ号を運転していたら、大きい交差点のまん真ん中でバチン!と音をたてて、アクセルが動かなくなってしまいました・・・
たぶん、ワイヤーが切れたのでしょう。
交差点を通過したところまで、なんとか転がってくれたのですが、もうそれ以上は動きません。どうしたものか?車屋さんに来てもらうか?友達に車で引っ張ってもらうか・・・考えてみた挙句、そういえば、悪ガキがいたずらで倒せるくらい軽いんだった!っていうか、普通に押せる!ということで、家のそばまで来ていたので、なんと、自分たちで押してかえりました・・・w
作り自体は単純なので(ベスパに箱が付いたようなものなんです)すぐに治るでしょうけど。ここまでよくがんばりましたよ、ブリキのオモチャみたい物なのに。



So, eine andere Thema.
Die Mulackstrasse ist ja eher dunkel. Und viele Läden versuchen heller zu machen.
Und deshalb haben wir auch mal draussen Kerzen aufgestellt und hingehängt... Also ob es nun die Strasse hell macht weiß ich nicht..., aber ein kleines Lichtlein ist doch nicht schlecht!

さて、話は変わりますが、外にローソクを置いたり、下げたりしてみました。
元々、このムーラック通りは暗いのですが、まわりの店もがんばって明るくしようとしているし、うちも外に明かりがないので、今年からローソクをつけることにしました。
なんだかいい感じです。(まぁ、これをつけたからって、この道が明るくなるわけがないのですが、そのへんは突っ込まないでおいてください、ちりも積もれば山となる!ですね!) いいんです、自己満足だから。


Donnerstag, 20. November 2014

November

① お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (20.11.-25.11.)        
        (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
お弁当のおかずは茄子の肉味噌です。
Hackfleisch-Miso-Soße auf gebratene Aubergine, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.


 鶏カシュー~Tori-Cashew~  6,50Euro (20.11.- 26.11.)              
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Hähnchen, Paprika, Bambus, Champignions mit Cashewnuts gebraten, dazu Reis und Salat
鶏と野菜とカシューナッツの炒め物です。ご飯とサラダ付。


Wir haben wieder neu Kannen bekommen!
Und ne neue  Tasse kommt auch.
Mache mal morgen paar Fotos. Und werde es dann hochladen.
Und wir arbeiten gerade auch an ein neues Produkt!
Lasst euch überrasschen. Bald ist es so weit!

一気に寒くなりましたね。みなさん暖かくしていますか?私は家の中で、もこもこマフラー巻いてます。
 さて、新しい急須がいくつか入ってきました。あと、お湯呑も新しい、かわいらしいのが来ます。
そろそろ、クリスマスにむけて色々と揃えていきますよ。
今、新商品も製作中なのです。もうすぐ店にならぶと思うのですが・・・。
楽しみにまっていてくださいね。



Donnerstag, 13. November 2014

25Jahre Mauerfall 壁崩壊25周年記念

 お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (12.11.- 19.11.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro  
お弁当のおかずは肉じゃがです。 
Typisch japanisches Eintopf mit Rindfleisch, Kartoffeln, Gemüse und Glasnudeln, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
  
 鶏のバター醤油ソテー~Tori-Butter-Shoju~  6,50Euro (13.11.- 19.11.) 
        (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
鶏とキノコとチェリートマトとコーンのバター醤油ソテーです。しその細切りがのります。
Hähnchen, Pilze, Mais und Cherry-Tomaten mit Butter und Sojasoße gebraten und mit Shiso-Blätter (jap. Kräuter) serviert, dazu Reis und Salat




Ich glaube es waren fast alle Berliner unterwegs am letzten Sonntag, oder?
25.Jahrestag des Mauerfalls.
Ich habe noch nie so viele Menschen in Berlin gesehen!!!

Hier ein paar schöne Fotos von dem Tag.

日曜日はベルリンの壁が崩壊して25周年。
他の場所ではどれだけ話題になっていたのかわかりませんが、ベルリンでは大イベントでした。
ベルリン中の人たちが出てきているのではないかというくらい、この町にこんなに一斉に人が集まるのをはじめてみました。
25年ってけっこう最近ですよね。当時を経験している人、たぶん、この日を色々な思いで過ごしたのでしょうね。
この日、メルケルさんが花を添えにきた壁の近くに私たちは住んでいるので、そのあたりからスタートすることにしました。

 Wir haben an der Bernauerstr. angefangen und den Ballons entlanggelaufen.

左側に立っている棒はいつも立っていて、元壁があったところ。
これにそって、壁にまつわる歴史やお話、教会の跡地などが誰でも見れるように展示されています。
(それらは今回の25周年とは関係なくいつもあるものです)
そして右側に並んで立っているのが今回の企画の風船。
白く光る風船が壁に沿ってずーっと並べてあります。

 寒い日でしたね。
それでも昼からこんなに人が出ています。
夜の7時ごろにこの風船たちは空に飛ばされるという企画です。
 Hier hat man ihre Erfahrung/Erinnerung an Mauergeschichte erzählt.
Und die Frau hat es mit einer alten Schreibmaschine getippt, und (wahrscheinlich) DDRStempel gestempelt und den Erzählern geschenkt.
 壁にまつわる経験談、記憶、思い出を話すと青い服の女性が古いタイプライターで文章にして書いてくれます。そこに(たぶん)東ドイツスタンプを押してプレゼントしてくれます。1枚はもらえて、もう1枚は資料としてどこかに保管されるか、使用されるかするっぽかったです。


そして、壁はもう残っていない、今ではビーチバレーコートなどができている公園になった所に風船ライトたちは入っていきます。


そろそろ薄暗くなってきました。
Nun ist es schon viel dunkler geworden.
Die Lichtgrenze fängt an zu leuchten.

 シュプレー川沿いも通って・・・

 今回のお気に入り写真はこれ。

 Und fast am Reichstag angekommen.
暗くなるにつれどんどん人が増えていきます。
そして、風船を飛ばす役の人たちもちらほら。
まったく今回の企画のシステムがわかっておらず、風船を飛ばすと言うことも結構直前になって知ったのだけれども、事前に予約がしてあったみたいで、自分たちが飛ばす風船には平和を願う言葉や壁が崩壊したときの喜びなどを書いたカードがさげられていました。

 こちら、国会議事堂。
国会議事堂を通り過ぎるとブランデンブルグ門の裏につづくはずが、通行止め。
下の写真を見ると門の後ろに風船がたっているのが見えるのですが、あそこには行けず。まわって、門の手前に来ても、やはり通行止め。
昼はここに舞台がありライブなどしていたらしいんですが、私たちが通った時点ではなにもやっていなかったです。



 ブランデンブルグ門を通り過ぎ、さらにさらに風船を辿っていると19時に近づいてきました。
いつ、どのタイミングで飛ばすのか?合図があるのか?と、なにもわからない私たちは風船の持ち主たちに聞いてみました。19時20分ごろに飛ばすよ。という答えでした。
とにかくどうなるのかわからないけど、ひとまず腹ごしらえと思い、並んだインビス。(ところどころでソーセージやポテトを売っている屋台などができていたのですが、どこもすごい行列)
並んでいるうちに19時20分になってしまうぅ。。。と、うずうずしてたら、自分たちの番になり無事ご飯も買え、急いで食べて、完食した瞬間・・・あ!向こうのほうで飛び始めている!と、急いで立ち上がり、カメラも構えて、まわりの人たちもみんなカメラを構えて盛り上がってきて、そろそろ私たちの立っているほうへ近づいてきた!来た来た!と周りからもわくわく感が漂っているところに、な、なんと!デカいバスが!ススーっと目の前に、そして赤信号なのか、人が多すぎて通れないのか、ど真ん中で止まったぁー!?!


An der Brandenburgertor war leider gesperrt und konnten nicht rein.
Wir sind dann weiter gelaufen, immer noch entlang der Luftballons.
Es war dann aber schon fast 19uhr. Alle Ballonpaten standen schon bereit an seiner  Ballons und haben auf den Abflug gewartet.
Wir haben mal gefragt wann genau es los gehen soll.
Sie meinte ca.19:20.
Ok, da wir hunger hatten haben wir uns an einer Imbissbude angestellt mit einer riesen Schlange.
Es war aber überall so voll also hatten wir kein Wahl und haben gehofft dass wir noch rechtzeitig essen können. Und nach fast 20min sind wir drangekommen! geschafft!
Und ganz schnell gegessen. Und gerade als wir fertig gegessen haben fingen die Ballons an zu steigen. Schnell nach vorne gelaufen und die Kamera bereit gehalten.
Alle anderen auch! Alle halten ihre Kameras bereit und werden aufgeregter und lauter!
Fast ist es bei uns!
Aber dann! dann! kam ein großer Bus reingefahren!

みんな「えええーー?!!!」苦笑する人、爆笑する人。急いで、見ようと移動するも、もう遅いですよね。私ほとんど見れなかったです。暗い空に吸い込まれていく、ボヤーっとした風船が数個だけ・・・w

Alle schrien " Neeeeiiinnn!" Aber zu spät. Der Ampel war rot oder vielleicht wegen der Menschenmasse hat sich diese Bus genau in der Mitte angehalten und fuhr nicht weg. Alle wollen sehen und bewegen sich nach links... tja, zu spät, die Luftballons waren schon oben. Und wir haben nur ein Bild vom Bus!!! Super Timing!
最後のが飛び立った時には拍手が起こったものの、かなり地味な感じでした。。。
飛んでいったのは光ることもないただの風船だし、一斉に飛ばすというより1個づつだったので迫力にはかけました。みんな一瞬で帰っていきましたもんね・・・w
まぁ、やはり「しょぼかった」という意見がかなり多かったですが、期待しすぎましたかね、ベルリンに。


Donnerstag, 6. November 2014

 お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro 05.11.- 11.11.)
   (味噌汁付 
mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Schweinefleisch und Chinakohl in Kimchi-Soße gebraten, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
豚キムチ炒めのお弁当です

 


② 鶏と野菜の味噌クリーム煮 ~Miso-Creme-Ni~ 6,50Euro (06.11.- 12.11.)
         (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
Gekochtes Hähnchen und Gemüse in Miso-Creme, verfeinert mit Wasabi-Soße, dazu eine Schale Reis.

鶏と野菜に味噌仕立てのクリームソースを掛け、さらにワサビのソースをあしらったもの。です。

ライス付。