Montag, 12. November 2012

Japan ⑦

① お弁当~Bento-Box~  6,50Euro   (11.11.-17.11.)        
       (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
Japanische Tofu-Hackfleisch-Boulette in Teriyaki-soße, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
豆腐入り照り焼きハンバーグのお弁当になります。

 とりチリ ~Tori-Chilli~  6,50Euro (08.11.-14.11.)          
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.de/2012/11/japan_7.html




Japan-Reise-Story
日本日記

お茶畑にニョキニョキとたくさん立っているポールに気が付きましたか?
Habt ihr eigentlich gemerkt dass in den Teefelder überall so lange Pfosten stehen?

Und ganz oben sind Ventilatoren dran. Könnt ihr das erkennen?
その先には扇風機のようなファンが付いていますね。わかるかな?

一番茶の収穫時期は4~5月ですが、その直前に新芽に霜が降りてしまうせっかく育ててきたお茶の葉っぱが台無しです。
そこで新芽が出始めた後霜が降りるような寒い夜には霜(ぼうそう)ファンを使い、5~6m上の暖かい空気をお茶に送って霜を防ぐんですねぇ。 
Die ersten Blätter werden in April /Mai gepflückt. Aber davor, also in den kalten Jahreszeiten können die jungen Blätter frosten. Deshalb schickt der Ventilator die wärmere Luft von 5-6m Höhe nach unten um die neugewachsene jungen Blätter vor Frost zu schützen.

一年に数週間しか使わないのにこんなにいっぱいファンを取り付けなければいけません。
自然の恵みである農作物を安定して作るのは大変なことですね。
Aber wenn man so denkt, dass es nur paar Wochen im Winter benutzt wird, aber trotzdem so viele Ventilatoren hinstellen müssen... das kostet viel Geld, viel Arbeit und viel aufmerksamkeit.
Was den Natur angeht, Klima und Temperatur und so können wir ja nicht so einstellen wie wir es haben wollen, nicht wahr.  

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen