Donnerstag, 27. Februar 2014

Tagesspiegel

 お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (26.02.- 05.03.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
gebratenes Hähnchen mit Käse und Nori-Algen überbacken, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten
鶏肉の海苔チーズ焼き弁当になります。

  豚キムチ~Buta-Kimchi~  6,50Euro (27.02.- 06.03.)           
   (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
豚肉、白菜、ネギのキムチ風味の炒め物。ご飯とサラダ付き。


Schweinefleisch, Chinakohl und Porree in Kimchi-Soße gebraten, dazu Reis und Salat.


Letztens kam einer von der Tagesspiegel und hat Interviews gemacht.
Viel erzählt und viel aufgeschrieben.
Hat dann auch paar Matcha Sweets mitgenommen.
Und die Zeitschrift wurde uns zugeschickt.
Das ist so eine Extra Zeitschrift für Essen und Trinken.
Tagesspiegelという新聞社から、問い合わせがあり、先週くらいに店に取材をしにきました。
長いこと話して、何ページもノートにメモって、抹茶のお菓子もいくつか買って帰っていったのに・・・
送られてきた雑誌を開いて見ると・・・
und dann haben wir unsere Seite geöffnet...
und es waren nur paar Zeilen mit ein schlichtes Bild von unseren Matcha-Florentiener.
Nichts stand da, was ich damals erzählt habe.

これだけ。
話した内容ひとつも書いてない・・・あの時間はなんだったんだろう。
そして、このわかりにくい、抹茶フロランタンの写真。

Aber, dann habe ich entdeckt dass es eine Seite vor, über den SternenRestaurant geschrieben wurde, wo meine Freunde arbeiten!
Das war eine überrraschung!
まぁ、そんなもんなのかなぁ、と思ってパラパラ見てたら、うちらの前のページになんと 友達が働いている星つきレストランの記事がドーンとのっていました!すごい偶然!



友達の写真は載ってないものの、たぶん彼の作品であろうデザートが載っていました。
なんせ、彼はここのトップパティシエだからね。
だから、たぶん、絶対彼が作ったものだと思う!キレイ!
und das sind bestimmt seine Werke. 
Er ist da nähmlich Top-Pattisier.
 Wie schön das ist! Es freut mich sowas zu sehen!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen