Freitag, 25. Februar 2011

what´s in german?

① お弁当 ~Bento-Box~  6,50Euro (23.02.- 28.02.)   
      (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro
 Gebratene Schweinefleisch  Ume (eingelegte japanische  Pflaume)-Soße und Shiso, dazu Reis, Salat und verschiedene Kleinigkeiten.
お弁当のおかずは「豚肉ソテー梅ソース 」。豚肉にモロッコいんげんを付け合せ、梅干風味のソースと千切りのシソ+ネギでいただきます。




① 親子丼 ~Oyako-don~ 6,50Euro (20.02.- 26.02.)
      (味噌汁付 mit Miso-Suppe 7,80Euro 
http://green-tea-cafe-mamecha.blogspot.com/2011/02/11.html



Wie ihr es vielleicht schon gemerkt habt ist es für uns immer sehr sehr schwierig die Gerichte auf Deutsch zu beschreiben.
Auf japanisch kannst du z.b. sagen "Oyakodon" und alle können sich das vorstellen was das ist.
Das ist vielleicht bei jedem ausländischen Essen so, aber so als Beschreibung ist es auch sehr schwierig.
Auf japanischen gibt es ein Wort für eine Bestimmte Zubereitung, wie z.b. wenn man in eine kochende Gemüse oder Fleisch mit etwas Suppe ein gerührtes Ei eingießt und kurz erwärmt.
Oder es gibt so viele Wörter um den Geschmack zu beschreiben, was es auf deutschen nicht gibt, oder ich kenne einfach zu wenig Ausdrücke...

Deshalb fragen viele Gäste was "Shiso" ist. Hier die Wiki-seite: http://en.wikipedia.org/wiki/Perilla
Wir haben auf der Getränkekarte Shiso-tea.
Ich kann nur sagen das es ein japanisches Kräuter ist. Aber von Geschmack her kann ich es gar nicht beschreiben. Kann mir da jemand helfen. Hat jemand eine Idee?
Und einer hatte mal gesagt das es nach Melisse riecht, gestern hatte mal gesagt das es aussieht wie Spinat und schmeckt auch gemüsig.
Also wenn man den Shiso nicht kennt kommen viele auf Ideen was wir Japaner gar nicht drauf kommen würden.


日本語というのは便利で(まぁ、それは私が日本人だからだろうけど・・・)味や調理法の言い方がたくさんある。というかわかりやすい。とくに擬態語。
ほくほく、カリカリ、とろとろ、・・・これらをドイツ語に一言で訳すのはむずかしい。
いつも新しいメニューに変わると「なんて説明しよー」と悩む。大概は納得いかない説明で終わる。
もちろん日本語なら「親子丼」と言えばどういうものだか想像がつくが 、たとえば「卵でとじてある」といいたくても「とじる」からまず説明しなくてはいけないし説明したところで想像はつくのだろうか?
本当にいつも苦戦しています・・・涙
そしてよくきかれるのが「しそってなんですか?」
うちはドリンクメニューにしそ茶があるんですが、しその説明はいつも「日本のハーブです。」としか言いようがない。味?どんな味?ん~、どんな味って言われても・・・誰かいいアイディアないですかね?
この前は「見た目はほうれん草みたいで味も野菜みたいな味がする。」
といわれたり 。日本人にはない発想ですが、知らない人こそ真の味がわかるのかもしれませんね。

これはまめちゃでの話ではないのですが、昔、麦茶をドイツ人に飲ませたら、薄めのコーヒーみたいだと言われたことがある。カフェインなしのコーヒーみたいな味がすると言われたけど、私の中では麦茶は麦茶で、「えーー?ないない!」と思ったのですが、実はカフェインなしのコーヒーは麦から作られてるらしいんです。おもしろいですね。







1 Kommentar:

  1. Wie wäre es, mit einer Shiso-Plantage an einer Ecke in Mamecha? Dann kann Jeder es mal anfassen und riechen!

    AntwortenLöschen